Uncategorized – Walt Whitman: The Global Perspective http://unovisad.lookingforwhitman.org He saw the world in Leaves of Grass. What does the world see in him? Thu, 23 Sep 2010 21:04:24 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.4.30 International Whitman Week (and reunion!) 2010 http://unovisad.lookingforwhitman.org/2010/09/23/international-whitman-week-and-reunion-2010/ http://unovisad.lookingforwhitman.org/2010/09/23/international-whitman-week-and-reunion-2010/#respond Thu, 23 Sep 2010 21:04:24 +0000 http://unovisad.lookingforwhitman.org/?p=338 Bojana Acamovic, Elma Porobic, and Karen Karbiener in attendance at International Whitman [...]]]>
Bojana Acamovic, Elma Porobic, and Karen Karbiener in front of the site of International Whitman Week 2010 (Universite de Macerata, Italia)
Bojana Acamovic, Elma Porobic, and Karen Karbiener in attendance at International Whitman Week 2010
(Universite de Macerata, Italia)
A goal that I set forth for the graduate seminar  “Whitman: The Global Perspective” (U. Novi Sad, Fall 2009) was that we as a class would contribute– not just read, write, and think about–  Whitman’s worldwide impact on culture, politics, and society.  They were therefore asked to submit their papers for consideration to the International Whitman Week Conference, held in a different world site each year.  This prestigious conference invites applications from graduate students around the world, twenty of whom are selected for participation (as well as free housing, excursions, and other perks).  The last two days of the conference are reserved for lectures from Whitman scholars.  I am so very pleased and immensely proud to share the news that two of my students were chosen to participate in this year’s conference in Macerata, Italy: Elma Porobic was one of the twenty in the Whitman ‘think tank’, and Bojana Acamovic presented her paper (i.e., her final translation project for our class) among top scholars in the final sessions!  This is the first time there were any representatives from the ex-Yugloslavia region at Whitman Week, and Elma and Bojana both contributed richly and benefit greatly from the discussions and camraderie of the conference.  As I was also a participant (and delivered two talks, one of which on the subject of teaching Whitman in Serbia on the Fulbright), we three enjoyed a very happy reunion in Italy this June.
Bojana (below screen) presenting her paper during the conference portion of International Whitman Week 2010

Bojana (below screen) presenting her paper during the conference portion of International Whitman Week 2010

Bojana presented her paper “Can ‘Calamus 9’ Matter?: Reading and Translating Whitman” on Saturday, June 18 on a panel with Ed Folsom (University of Iowa), Caterina Bernardini (University of Macerata), and Stephanie Blalock (University of Iowa).  In her professional and yet personable way, she analyzed the history of the poem’s inception, its critical reception and her own subtle interpretation of the lines.  Bojana’s presentation of the challenges faced by a Serbian translator of Whitman held this international audience in rapt attention.  Though I could go on with descriptions of Bojana’s poise and fluency in presenting Whitman’s work and the exciting discussion that followed, I believe it’s best if you hear about the experience from Bojana herself:

The moment I found out that my paper was accepted for the Whitman Symposium, I felt tremendous excitement at the prospect of participating in another international literature gathering. However, Whitman Week in Macerata (Italy) was a literature seminar of a very special kind, indeed. It gathered scholars of different ages from around the globe with one common interest – Walt Whitman. The focus of the symposium part, held on 18 and 19 June and named “In Paths Untrodden”: The 1860 Leaves of Grass, was the third edition of Whitman’s famous poetry collection. The 1860 edition was presented through a number of most informative papers, dealing with the poems from different perspectives. Mine was the perspective of a translator. As part of the Looking for Whitman project, the participating students of the University of Novi Sad (myself included) were asked to choose a poem that has a special appeal to them, to study it and translate into Serbian. The object of my research was “Calamus 9”, the process of translating it and the problems I met with, as well as the reception of Whitman in Serbia.

As an MA student and someone who plans to continue studying Whitman, I can say that the week in Macerata was a truly inspiring and encouraging experience. In a pleasant and friendly atmosphere, students and professors were sharing opinions and experiences. New possibilities for exploring the world of this amazing poet emerged in conversations with students from different countries and also with professors like Ed Folsom, Kenneth Price and Karen Karbiener, to whom we are all grateful for bringing Whitman to Novi Sad.

As a participant in the entirety of Whitman Week (14-19 June), Elma attended plenaries, participated in resource sessions, viewed and commented upon Whitman-inspired films and performances—and even toured the beautiful Macerata landscape with the symposium leaders and graduate participants. Brilliant, ebullient, a great favorite in the group, Elma offers a wrap-up of the year’s Whitmanic odyssey below:

International Whitman Week 2010!

International Whitman Week 2010!

The whole Whitmanic experience started in October 2009 with the Professor Karen Karbiener’s introductory lecture at the University of Novi Sad in Serbia. It was one of the five subjects I chose for my MA studies in English literature. My decision to take the Whitman poetry was the direct consequence of my deepest admiration and appreciation of poetry in general and since it was the only one of all the offered subjects to deal with poetry, my decision came very naturally and spontaneously. Upon having taken this class, my only expectations were to explore more of the elusive and subtle world of poetry and to expose myself to its mysterious workings. At that very moment I absolutely had no idea that the whole Whitmanic experience would have greater impacts on my personal and professional development.

It seems important to mention here few crucial aspects of “Walt Whitman: The Global Perspective” class, which was the part of a revolutionary pedagogical experiment, called “Looking for Whitman”. The first aspect would be the improvement of my computer literacy. Throughout the course in Novi Sad I was exposed to the latest technical innovations and had an excellent opportunity to learn how to use them all in an enhanced digital learning environment. Together with other great students in the class, Bojana, Indira, Josip, Neda and Sanja, I was asked to create my own blog where I was to publish all my comments, involvements and assignments on Whitman’s poetry. I cannot but mention my fellow student Dragan and his technical expertise which was of great assistance to all of us in our efforts.

The second aspect would be a translation challenge I encountered at the lectures. I translated one of the Whitman’s poems from the Calamus cluster, “Calamus 9”, which had not been translated into any of ex-Yugoslavia languages before. Some of the difficulties and perplexities that I came across while translating opened up some new perspectives to me as a translator. I came to understand even more deeply how intimately related a poem and a translator must be, and that translation is a never-ending process. Karen even had a Serbian contemporary translator, Dragan Puresic, come to one of our classes, and it was a tremendous experience enveloping mutual knowledge, skills and energy of all of us, bringing Whitman to life in Novi Sad through his poetry.

Furthermore, I was provided with guidance and support in the “professionalizing” of my academic career. As a result of Karen’s influence and things we did in the classes, I was admitted to Walt Whitman Seminar and Symposium, which was held in June at the university of Macerata in Italy. That was a remarkable opportunity in so many ways, and I am really honoured that my application was approved among many others. The Walt Whitman week represents a unique event which attracts many esteemed Whitman scholars and standout graduate students from around the world. The event itself, together with a remarkable organization of our Italian hosts, exceeded all my expectations and proved itself to be a lifetime experience.

It serves as a living proof that Whitman’s poetry has been breaking geographical, cultural, political, religious, and all other boundaries, and that art should be an indispensible part of our lives. Additionally, I have no words to express my thanks to Professor Marina Camboni, Renata Morresi and Caterina Bernardini, as well as to all other members of the organizing committee, for all their effort and touching hospitality. Che fortuna avervi conosciuto e grazie mille di cuore!

Finally, with the official part of “Looking for Whitman” project completed, I find myself sitting at my desk, reflecting on the last few months, and writing down some of the incredible aspects of the whole Whitmanic experience. Even though my feelings are still running very high, I can easily isolate my deepest and ever-lasting gratitude to Karen Karbiener for all her unselfish support and encouragement, the contentment for being a part of such a wonderful experience and all the benefits, professional and personal, I have been given through it – not only that my view of the classroom experience has been enriched, but I had opportunity to listen and to talk to some of the greatest experts in Whitman oeuvre, and learn a great deal from them. Discussions we led during the Whitman Week in Macerata and during the semester in Novi Sad have certainly left an indelible imprint on me and confirmed me in my belief that poetry does matter and that poetry really keeps us awake and ever burning. So, that is the final and the most invaluable aspect of the whole Whitman experience.

“Here my last words, and the most baffling,

Here the frailest leaves of me, and yet my strongest-lasting,

Here I shade down and hide my thoughts – I do not expose them,

And yet they expose me more than all my other poems.”

(from  “Calamus 44”, 1860)

Can poetry matter?  As part of their final assessments, I asked my students to respond to Dana Gioia’s controversial 1992 essay.  Each of the recent poetry converts gave a well-reasoned and enthusiastic affirmative response, and I found myself happily nodding along with them.  Poetry really does matter, as I witnessed firsthand bringing Walt Whitman to Serbia.  He sounds as true, beautiful, and useful in the Balkans as he does on my own Brooklyn Bridge.  Walt, wherever you are, it must do your heart good to know that we’re all still listening, still learning.

You, where you are!

You daughter or son of England!

You of the mighty Slavic tribes and empires! You Russ in Russia!…

All you continents of Asia, Africa, Europe, Australia, indifferent of place!

All you on the numberless islands of the archipelagoes of the sea!

And you of centuries hence, when you listen to me!

And you, each and everywhere, whom I specify not, but include just the same!

Health to you!  Good will to you all—from me and America sent,

For we acknowledge you all and each.

(from “Salut Au Monde!”, 1860)

]]>
http://unovisad.lookingforwhitman.org/2010/09/23/international-whitman-week-and-reunion-2010/feed/ 0
Going Global with Walt Whitman http://unovisad.lookingforwhitman.org/2010/06/01/going-global-with-walt-whitman/ http://unovisad.lookingforwhitman.org/2010/06/01/going-global-with-walt-whitman/#comments Tue, 01 Jun 2010 19:18:51 +0000 http://unovisad.lookingforwhitman.org/?p=325 I am absolutely delighted to announce that two of the students of “Walt Whitman: The Global Perspective” have been selected to participate in the Third International Walt Whitman Week, to be held this year at the University of Macerata, Italy. Elma Porobic is one of the twenty graduate students selected from a worldwide pool of [...]]]> I am absolutely delighted to announce that two of the students of “Walt Whitman: The Global Perspective” have been selected to participate in the Third International Walt Whitman Week, to be held this year at the University of Macerata, Italy. Elma Porobic is one of the twenty graduate students selected from a worldwide pool of applicants to take part in the seminar; Bojana Acamovic will be presenting her paper: “Can ‘Calamus 9’ Matter?: Reading and Translating Whitman” among Whitman scholars in the final days of the conference. Elma and Bojana will be the first ever participants in the conference from the territories of ex-Yugoslavia. These talented scholars are full of promise, and I am so very pleased that they will contribute to the conversation and camraderie of this wonderful event.

Looking forward to our reunion in Macerata, Bojana and Elma!

Честитамо!!!!!!!!

macerata-manifesto2010

macerata-program2010

]]>
http://unovisad.lookingforwhitman.org/2010/06/01/going-global-with-walt-whitman/feed/ 3
Walt in the Balkans: the Novi Sad cinepoems http://unovisad.lookingforwhitman.org/2010/04/29/walt-in-the-balkans-the-novi-sad-cinepoems/ http://unovisad.lookingforwhitman.org/2010/04/29/walt-in-the-balkans-the-novi-sad-cinepoems/#comments Thu, 29 Apr 2010 21:21:43 +0000 http://unovisad.lookingforwhitman.org/?p=312 In the fall of 2009, I taught a graduate seminar entitled “Walt Whitman: The Global Perspective”, as a Fulbright Fellow at the University of Novi Sad, Serbia. Though the University of Novi Sad had not offered a graduate seminar in poetry—much less Walt Whitman— since anyone could remember, despite the generally felt “don’t ask, don’t [...]]]> In the fall of 2009, I taught a graduate seminar entitled “Walt Whitman: The Global Perspective”, as a Fulbright Fellow at the University of Novi Sad, Serbia. Though the University of Novi Sad had not offered a graduate seminar in poetry—much less Walt Whitman— since anyone could remember, despite the generally felt  “don’t ask, don’t tell” policy on sexuality and skepticism regarding American propagandistic voices (like our dear Walt’s), I was granted approval to offer a s course focusing on the radical, revolutionary poetics of the 1860 edition of Leaves of Grass.  Serbia is just emerging from decades of corrupt dictatorship, violence, and insularity, and proved to be an exciting testing-ground for my personal theories regarding ‘the measure of his song.’ And my small but fierce band of Whitmaniacs did not disappoint me: they participated fully and wholeheartedly, reading avidly in the new “Whitman Collection” I donated to their library (with the help of many generous individuals and corporations, including Barnes & Noble, the Library of America, Recorded Books, and the University of Iowa Press), fearlessly discussing Whitman’s boundary-breaking poems and surprising themselves with how gracefully they too could break down long-standing walls. For their final project, I required them to select a “Calamus” poem for close study and translation into Serbian.  As an illustration of how they responded, consider that three of the six chose “Calamus 9”, a subtle and daring self-analysis by any country’s standards, and one of the poems not yet translated into Serbian.

My participation in the NEH-funded “Looking for Whitman” project enabled me to introduce my Serbian students to Whitman as a poet of global reputation and application, and also connected them to other students in Whitman seminars across the US.  Grant funds provided for the introduction of new technologies in our classroom, ensuring that each student would have access to a Flipcam as well as a specially trained assistant (our own beloved Dragan Babic, a senior at the University of Novi Sad).  As a way of encouraging their use of these resources as well as their creativity, I asked each student to design a “cinepoem” that would both verbally and visually represent the translation he or she had composed as part of their final project.  Though all of them worked through frequent internet outages, some were subject to the availability of public computers, and none of them had ever seen a Flipcam before, they each mastered the technology and produced surprisingly professional—and moving—short films.  All of their efforts are viewable on our “Video Map”– the link’s just at the top of this page.

Each of these videos is quite different in style and tone, though they all seem to combine the makers’ deep-rooted love of their country with their new passion for Whitman.  Neda found new freedom of expression in the video mode, as her provocative (even sexy) interpretation of “Calamus 11” demonstrates.  Josip kept the imagery simple and straightforward, preferring to let his translation of “Calamus 6” speak for itself.  Sanja’s visual interpretation of “Calamus 9” invites contemplation, while  Bojana’s setting of the same poem is a Whitmanic celebration of Belgrade, her beloved hometown.  Indira’s translation of “Calamus 22” is recited by a wonderful collective of Serbs young and old (including her toothless grandfather), creating a video montage of overwhelming emotional impact.  And Elma, a resident of beautiful war-torn Sarajevo who commuted seven hours to our class (each way) each week, offered a powerful raison d’etre for poetry: it keeps us burning.  Images of Sarajevo’s “eternal flame” segue to Elma’s candlelit reading of “Calamus 9.”

Can poetry matter?  As part of their final project, I asked my students to respond to Dana Gioia’s controversial 1992 essay.  Each of the recent poetry converts gave a well-reasoned and enthusiastic affirmative response, and I found myself happily nodding along with them.  Poetry really does matter, as I witnessed firsthand bringing Walt Whitman to Serbia.  He sounds as true, beautiful, and useful in the Balkans as he does on my own Brooklyn Bridge.  Walt, wherever you are, it must do your heart good to know that we’re all still listening, still learning.

You, where you are!
You daughter or son of England!
You of the mighty Slavic tribes and empires! You Russ in Russia!…
All you continents of Asia, Africa, Europe, Australia, indifferent of place!
All you on the numberless islands of the archipelagoes of the sea!
And you of centuries hence, when you listen to me!
And you, each and everywhere, whom I specify not, but include just the same!
Health to you!  Good will to you all—from me and America sent,
For we acknowledge you all and each.

(from “Salut Au Monde!”, 1860)

]]>
http://unovisad.lookingforwhitman.org/2010/04/29/walt-in-the-balkans-the-novi-sad-cinepoems/feed/ 1
Budući Pesnici!: Translating the Untranslatable Barbaric Yawp with Dragan Purešiću http://unovisad.lookingforwhitman.org/2009/12/13/boduci-pesnici-translating-the-untranslatable-barbaric-yawp-with-dragan-puresic/ http://unovisad.lookingforwhitman.org/2009/12/13/boduci-pesnici-translating-the-untranslatable-barbaric-yawp-with-dragan-puresic/#comments Mon, 14 Dec 2009 02:52:57 +0000 http://unovisad.lookingforwhitman.org/?p=273 Though Whitman never learned to speak or write in anything besides English, he loved the sounds of other languages. Walt announces himself no ‘dainty dolce affettuoso’; his ‘vivas’ are blown through his ’embouchures’ from ‘Paumanok’ to ‘Mannahatta.’ Though he claims that the United States have veins “full of poetical stuff,” he gave a [...]]]> Though Whitman never learned to speak or write in anything besides English, he loved the sounds of other languages.  Walt announces himself no ‘dainty dolce affettuoso’; his ‘vivas’ are blown through his ’embouchures’ from ‘Paumanok’ to ‘Mannahatta.’  Though he claims that the United States have veins “full of poetical stuff,” he gave a French titles to one of his most important clusters of the third edition (“Enfans d’Adam”).  He encouraged his readers to think globally by integrating what must have been exotic foreign phrases in nineteenth-century America, from ‘tabounschiks’ to ‘teokalllises.’

–but Walt, did you ever consider how fluid and strong and beautiful all of these words would sound… in Serbian?

Sati protiču dugi, mučni i teški,

Sati u suton, kada se povlačim na neko osamljeno i

Pusto mjesto, sjedam, naslanjajući lice na ruke…

That is Elma Porobic’s stunning translation of the first lines of Calamus 9.  Those of you who can read Serbian will not just note her sensitive treatment of Whitman’s language, but her ear for his music.  Elma is one of my six students in “Walt Whitman: The Global Perspective”, and one of three that have chosen to absorb, translate, and interpret Calamus 9 as her final project.  Sanja Stanimirovic offers a different perspective on Whitman’s emotional opening:

Sati teku dugi, bolni i tegobni,

Sati u sumrak, kada se povlačim na neko samotno mesto, retko pohođeno, sedam i zarivam

lice u šake…

And then we have Bojana Acamovic’s nuanced reading:

Sati teku dugi, bolni, nesrećni,

Sati sutona, kada se povlačim na usamljeno i pusto mesto, kada sedam, spuštam lice u šake…

Indira Janic brings another level of meaning to Calamus 22 (later “To a Stranger”) by interpreting him using the Cyrillic alphabet:

Странче у пролазу! Ти не знаш колико те чежљиво гледам…

Neda Kosoric has diligently labored to resolve interesting questions regarding the use of gender in Serbian, in her translation of Calamus 11:

…i njegova ruka lagano prebacena preko mojih grudi,

i te noci ja bio sam srecan.

And Josip brings passion and intensity to Calamus 6 as he continues to try to wrestle down a Serbian word for a distinctively Whitmanic term:

Ne s bilo kim niti sa svima, O adhesiveness! O bȉlo mog života!

Potrebno mi je da postojiš i prikazuješ se, više no u ovim pesmama.

Dragan Purešić, Karen, Indira, Sanja, Neda, Bojana, and Elma: united we Whitmaniacs stand!

Dragan Purešić, Karen, Indira, Sanja, Neda, Bojana, and Elma: united we Whitmaniacs stand!

On Saturday 12 December, we were honored to welcome the esteemed translator Dragan Purešić to our classroom at the University of Novi Sad.  In addition to his crucial contributions to the success of the Serbian Book Market Project (see http://www.ceebp.org/book-market.htm for more info), Dragan has published noteworthy translations of the works of William Blake (Belgrade: Plato, 2007) as well as Walt Whitman (Belgrade: Plato, 2008).  He presented us with a memorable lecture on the art of translation, describing some of the challenges he faced when interpreting Whitman’s words for the Serbian people.  “The poem is an artistic entity,” he reminded us.  “The translator is both an artist and an artisan.”  Quoting freely and fluidly from works as wide-ranging as Lessing’s “Laocoon” and “The Godfather Part III”, he charged us with the significance and the perils of our task at hand.  And he inspired us.  “Blessed be the messengers,” he said.  Whitman sounds really good, really true and beautiful, in Serbian.

Ringed round by Dragans: Whitman's women!

Ringed round by Dragans: Whitman's women (don't forget Indira, behind the lens!)

Dragan then led a translation workshop (which was further enhanced by the contribution of Novi Sad faculty members Vladislava Gordic Petkovic, Ivana Djuric, and Aleksandra Izgarjan).  We pored over Whitman’s language: what’s the connotative difference between being “content” and “happy”, as we see these terms used in Calamus 9 and 11?  What is behind the unusual statement “I am to wait” at the end of Calamus 22, and how can one achieve that feeling in Serbian?  And when Whitman asks, “I wonder if other men ever have the like” (Calamus 9), does the use of  the idea of  ‘mankind’ deny the poem’s true meaning or enhance its applicability?  Dragan offered suggestions and asked thoughtful questions of all of us; all of us responded and questioned our own understandings of Whitman’s words and intentions.

We strolled out of Classroom 37 three hours later, with full hearts and minds.  You see, Dragan knows Walt Whitman.   He ‘gets’ the poet in a fluid and intuitive way, in addition to possessing a finessed scholarly knowledge of  Whitman’s life and work.  And Dragan communicated his love and understanding for Whitman to us with honesty and passion, encouraging and helping shape our responses to these elusive Calamus poems.

In a few weeks, you will be able to listen to my students’ final versions of their Calamus translations on our “video map” (just swing the pointer a bit east of Walt’s usual stomping-grounds).  You, too, will be able to enjoy the benefits of Dragan’s sensitive tutelage– as channeled by this outstanding, unforgettable collective of new Serbian Whitmaniacs.

Hvala, Dragan! Vidimo se, Josip, Indira, Elma, Bojana, Sanja, Neda, and faithful right-hand man Dragan!

…I ostavlja vama da dokazujete i određujete,

I glavne stvari očekuje od vas.

(the rousing challenge of “Poets to Come”, as delivered by Walt Whitman and Dragan Purešić)


]]>
http://unovisad.lookingforwhitman.org/2009/12/13/boduci-pesnici-translating-the-untranslatable-barbaric-yawp-with-dragan-puresic/feed/ 2
…an early visit from jolly old St. Walt! http://unovisad.lookingforwhitman.org/2009/12/08/an-early-visit-from-jolly-old-st-walt/ http://unovisad.lookingforwhitman.org/2009/12/08/an-early-visit-from-jolly-old-st-walt/#respond Tue, 08 Dec 2009 23:37:55 +0000 http://unovisad.lookingforwhitman.org/?p=259

[...]]]>
Seeing double? It’s not the holiday punch– it’s Darrel Ford, Whitman’s living doppelganger.

Walt Whitman?  Santa Claus?? Darrell Ford??? I'm getting BUTTERFLIES  just trying to put my finger on the truth...

attach.msc

]]>
http://unovisad.lookingforwhitman.org/2009/12/08/an-early-visit-from-jolly-old-st-walt/feed/ 0
о капетане! мој Капетане! http://unovisad.lookingforwhitman.org/2009/11/29/%d0%be-%d0%ba%d0%b0%d0%bf%d0%b5%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%b5-%d0%bc%d0%be%d1%98-%d0%ba%d0%b0%d0%bf%d0%b5%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%b5/ http://unovisad.lookingforwhitman.org/2009/11/29/%d0%be-%d0%ba%d0%b0%d0%bf%d0%b5%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%b5-%d0%bc%d0%be%d1%98-%d0%ba%d0%b0%d0%bf%d0%b5%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%b5/#comments Sun, 29 Nov 2009 23:07:44 +0000 http://unovisad.lookingforwhitman.org/?p=238 Josip, Dragan, Bojana, Elma, Indira, Sanja, and Neda showing off their new bookmarks (courtesy of Elma).

…that’s right, Walt Whitman has made the headlines in Serbia! Test your knowledge of Cyrillic while learning a little bit about what we’re doing over here:

http://www.novosti.rs/upload/documents/dodaci/2009/11nov/kd1125-online.pdf

We’re on the second page (p.22, really).

And what does Walt [...]]]> Josip, Dragan, Bojana, Elma, Indira, Sanja, and Neda showing off their new bookmarks (courtesy of Elma).

Josip, Dragan, Bojana, Elma, Indira, Sanja, and Neda showing off their new bookmarks (courtesy of Elma).

…that’s right, Walt Whitman has made the headlines in Serbia!  Test your knowledge of Cyrillic while learning a little bit about what we’re doing over here:

http://www.novosti.rs/upload/documents/dodaci/2009/11nov/kd1125-online.pdf

We’re on the second page (p.22, really).

And what does Walt say about all this free publicity?

You whoever you are!
You daughter or son of England!
You of the mighty Slavic tribes and empires! you Russ in Russia!
You dim-descended, black, divine-soul’d African, large, fine-headed,
nobly-form’d, superbly destin’d, on equal terms with me!
You Norwegian! Swede! Dane! Icelander! you Prussian!
You Spaniard of Spain! you Portuguese!
You Frenchwoman and Frenchman of France!
You Belge! you liberty-lover of the Netherlands! (you stock whence I
myself have descended;)
You sturdy Austrian! you Lombard! Hun! Bohemian! farmer of Styria!
You neighbor of the Danube!..

All you continentals of Asia, Africa, Europe, Australia, indifferent
of place!
All you on the numberless islands of the archipelagoes of the sea!
And you of centuries hence when you listen to me!
And you each and everywhere whom I specify not, but include just the same!
Health to you! good will to you all, from me and America sent!

Each of us inevitable,
Each of us limitless–each of us with his or her right upon the earth,
Each of us allow’d the eternal purports of the earth,
Each of us here as divinely as any is here.

–from “Salut Au Monde”

Karen, Sanja, Neda, Josip, Bojana, Elma, and Indira standing up for Walt in the Faculty of Philosophy, Room 35.
Karen, Sanja, Neda, Josip, Bojana, Elma, and Indira standing up for Walt in the Faculty of Philosophy, Room 35.
]]> http://unovisad.lookingforwhitman.org/2009/11/29/%d0%be-%d0%ba%d0%b0%d0%bf%d0%b5%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%b5-%d0%bc%d0%be%d1%98-%d0%ba%d0%b0%d0%bf%d0%b5%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%b5/feed/ 5
Hello world! http://http.lookingforwhitman.org/2009/11/07/hello-world/ Sat, 07 Nov 2009 07:58:48 +0000 ” I do not press my finger across my mouth, I keep as delicate around the bowels as around the head and heart, Copulation is no more rank to me than death is. I believe in the flesh and the appetites, Seeing hearing and feeling are miracles, and each part and tag of me is a miracle. “

]]>
Song of… Me (karen) http://unovisad.lookingforwhitman.org/2009/11/05/song-of-me-karen/ http://unovisad.lookingforwhitman.org/2009/11/05/song-of-me-karen/#comments Thu, 05 Nov 2009 23:00:46 +0000 http://unovisad.lookingforwhitman.org/?p=124

Long enough have you dreamed contemptible dreams, Now I wash the gum from your eyes, You must habit yourself to the dazzle of the light and of every moment of your life.

Long have you timidly waded, holding a plank by the shore, Now I will you to be a bold [...]]]>


Long enough have you dreamed contemptible dreams,
Now I wash the gum from your eyes,
You must habit yourself to the dazzle of the light and of every moment of your life.

Long have you timidly waded, holding a plank by the shore,
Now I will you to be a bold swimmer,
To jump off in the midst of the sea, and rise again and nod to me and shout, and laughingly dash with your hair.

I am the teacher of athletes,
He that by me spreads a wider breast than my own proves the width of my own,
He most honors my style who learns under it to destroy the teacher.
(“Song of Myself”, 1855, p.86)

“I have never understood why he should be called ‘the good gray poet,'” wrote the novelist Henry Miller.  ” The color of his language, his temperament, his whole being is electric blue.”

Blue is my favorite color– the color of the eddies lapping the Brooklyn bridge and ferries, the color of the deep nightswimming sky over Mannahatta, the color of his eyes, the color of these lines.  Water imagery floats through the poems of Leaves of Grass, and it’s not just because Walt loved swimming and bathing (which he absolutely did, by the way.  In the ’40s, he frequented several ‘floating pools’ docked along the Brooklyn shore, favoring “Gray’s Salt Water Baths” through his years editing the Brooklyn Eagle).

Water, and by my own leap of imagination the color blue, represents refreshment and renewal.  Consider the daily baptisms that framed his working days as he commuted to and from Brooklyn to Manhattan’s Newspaper Row.  As Whitman suggests in “Crossing Brooklyn Ferry,” this ritual cleansing helped clarify his purposes, stabilize his insecurities, and purify his darkest days.  Or think of the plunge the 29th bather takes in the world’s favorite passage from “Song of Myself.”  Here is a person– maybe even a woman!– who is living out her desires for the first time, coming out from behind the curtains to celebrate her body, fulfill her soul.

On 14 October 1842, Walt was part of the massive crowd gathered in City Hall Park to see the first-time spectacle of fresh running water.  Spouting nearly 50 feet high, the Croton Fountain symbolized the successful completion of the Croton Acqueduct, one of the nineteenth century’s greatest engineering feats.  It also represented a much needed new defense against the great fires that destroyed whole neighborhoods in the early part of the century, as well as a force to combat the epidemics of yellow fever and cholera that swept through the city’s tenements and slums.

What do I see and admire in these electric blue lines?  Whitman’s celebration of beginnings (again and again!), of taking the plunge, of diving right in.  His appreciation of the beautiful different strokes of us different folks.   His developing idea of the fluidity of identity.  And our swim together through oceans and oceans of love.

That's me in the corner (as dear Mr. Stipe would sing), with my NYU students at the Croton Fountain.

That's me in the corner (as dear Mr. Stipe would sing), with my NYU students at the Croton Fountain.

]]> http://unovisad.lookingforwhitman.org/2009/11/05/song-of-me-karen/feed/ 1